zelfportret

zelfportret
Mirjam de Veth vertaalt, leest, schrijft en tekent

maandag 21 januari 2013

Il n'y a pas d'amour heureux

Het motto bij het nawoord van mijn vertaling van Emmanuel Bove, L'Amour de Pierre Neuhart, kon haast niet anders zijn dan het bekende gedicht van Louis Aragon 'Il n'y a pas d'amour heureux' uit La Diane francaise, 1946, later op muziek gezet door Georges Brassens.

Rien n'est jamais acquis a l'homme, ni sa force,
Ni sa faiblesse, ni son coeur. Et quand il croit
Ouvrir ses bras, son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur, il le broie
Sa vie est un etrange et douloureux divorce.
Il n'y a pas d'amour heureux. 

Jammer dat je in het boek het lied niet kunt laten klinken door over de regels te wrijven. Dan maar hier:


Zo zingt Brassens het zelf, en zo Francoise Hardy, 
en zo Barbara, voor mij de mooiste versie:


Als de links het niet doen, maar even zelf opzoeken op YouTube

zondag 20 januari 2013

Een nieuwe Bove: De liefde van Pierre Neuhart

Goeds nieuws! Eindelijk verschijnt er weer iets van Emmanuel Bove in vertaling.

Er wordt al weken gefluisterd dat uitgeverij Coppens & Frenks binnenkort met een nieuwe Bove komt. Dat is geen loos gerucht. Binnenkort in de betere boekhandel: De liefde van Pierre Neuhart. In deze roman uit 1928 gaat Pierre Neuhart, een grindhandelaar van een jaar of veertig, die een goed geordend leventje leidt in het naoorlogse Parijs van de jaren twintig van de vorige eeuw, meedogenloos te gronde aan zijn liefde voor de veel jongere Eliane. En aan zichzelf natuurlijk.

Grafische vormgeving Marjo Starink. Vertaling en nawoord van mijn hand.

Nu al te bestellen bij Athenaeum en Ton Schimmelpennink.